top of page

TANKA TAKE HOME: 1st November 2023 - Featured Book: The Ink Dark Moon

hosts: Firdaus Parvez, Kala Ramesh, Priti Aisola & Suraja Menon Roychowdhury

Introducing a new perspective to our Wednesday Feature!


featured book: The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan. Translated by Jane Hirshfield with Mariko Aratani November 1, 2023

“Mono o koso / iwane no matsu mo / omou rame / chiyo huru sue mo / katabuki ni keri”


This pine tree by the rock

must have its memories too:

after a thousand years,

see how its branches

lean towards the ground.

– Ono no Komachi


“Kaku bakari / kaze wa huke domo / ita no ma mo / awane ba tsuki no / kage sae zo moru”


Although the wind

blows terribly here,

the moonlight also leaks

between the roof planks

of this ruined house.

– Izumi Shikibu


“...Ono no Komachi (834?-?) served at the imperial court in the capital city of Heian-kyo (present-day Kyoto) during the first half century of its existence; her poetry, deeply subjective, passionate, and complex, helped to usher in a poetic age of personal expressiveness, technical excellence, and philosophical and emotional depth.”


"Izumi Shikibu (974?–1034?) wrote during the time of the court culture’s greatest flowering; a woman committed to a life of both religious consciousness and erotic intensity, Shikibu explored her experience in language that is precise in observation, intimate, lyrical, and deeply moving."


"All translations are inescapably ephemeral, linked to the poetry of their own time's language in a way that an original work is not. Yet most of us depend on translations—if we are lucky, in several versions—as the only way to encounter the poetry of other cultures and times."

– Jane Hirshfield


—The Ink Dark Moon - Love poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu.

Women of ancient Court of Japan.

Translated by Jane Hirshfield with Mariko Aratani

<>


Note: This book has the English translation of poems by two great Japanese women tanka poets. It has Japanese versions as well, and if you want to read how they have translated the verses I recommend that you buy the book. I can only post the tanka and probably a short excerpt. There’s a good portion of the book dedicated to the translation method and some interesting facts.


<>


Important: Since we're swamped with submissions, and our editors are only human, mistakes can happen. Please, please, remember to put your name, followed by your country, below each poem, even after revisions. It really helps our editors; they won't have to type it in, saving them from potential typos. Thanks a ton!


<>


The challenge for this week:  

For an assignment on a poetry site, I was given the tanka by Shikibu "Although the wind" and I was mesmerised. So I went looking for other poems by the poet and the internet threw up this book. For a long time I was fascinated by Jane's work and serendipitously I did get to 'meet' her on zoom (tbh I was a little tongue-tied). Coincidently this tanka happens to be her favourite as well. Komachi and Shikibu have inspired me for so long and I hope you find their tanka as fascinating as I do. This week uncover some positive in all the negativity around you. Seek out the moonlight that leaks into this dark world. Or write whatever these tanka inspire. Have fun!

<>


And remember – tanka, because of those two extra lines, lends itself most beautifully when revealing a story. And tanka prose is storytelling.


Give these ideas some thought and share your tanka and tanka-prose with us here. Keep your senses open, observe things that happen around you and write. You can post tanka and tanka-prose outside these themes too.


An essay on how to write tanka: Tanka Flights here 


PLEASE NOTE

1. Post only one poem at a time, only one per day.

2. Only 2 tanka and two tanka-prose per poet per prompt.

Tanka art of course if you want to.

3. Share your best-polished pieces.

4. Please do not post something in a hurry or something you have just written. Let it simmer for a while.

5. Post your final edited version on top of your original verse.

6. Don't forget to give feedback on others' poems.

We are delighted to open the comment thread for you to share your unpublished tanka and tanka-prose (within 250 words) to be considered for inclusion in the haikuKATHA monthly magazine. <> <>

633 views194 comments

194 Kommentare


Kala Ramesh
Kala Ramesh
08. Nov. 2023

Check out CELEBRATION!

Issue 25 - November selection is up!

https://www.trivenihaikai.in/post/celebration

Gefällt mir
Reid Hepworth
Reid Hepworth
08. Nov. 2023
Antwort an

Thank you, Triveni team for including my poems. Congratulations to all the poets! I look forward to reading the next issue.

Gefällt mir

mona bedi
mona bedi
07. Nov. 2023

Post#2

7.11.23


a lone boat

carries the sunset

to the shore --

we make promises

to last a lifetime


Feedback appreciated:)

Mona Bedi

India


Gefällt mir
mona bedi
mona bedi
07. Nov. 2023
Antwort an

Thanks 😊

Gefällt mir

Reid Hepworth
Reid Hepworth
07. Nov. 2023

Off Prompt

11/07/23

#1


(for Sam)


seniors care home…

her meagre possessions

packed and binned

as if she never existed

or mattered at all


Reid Hepworth

Canada


feedback appreciated!

Gefällt mir
Reid Hepworth
Reid Hepworth
08. Nov. 2023
Antwort an

Thanks Susan!

Gefällt mir

lakshmi iyer
lakshmi iyer
07. Nov. 2023

#1, edits, 7/11, 8/11, thanks to Reid, Marilyn


the discomfort

of how our roots disappear

one by one

autumn leaves twirl

down and down


Lakshmi Iyer, India


original

7/11, feedback please


this discomfort

how our roots disappear

one by one

i see the autumn leaves

too twirl down and down


Lakshmi Iyer, India


Gefällt mir
lakshmi iyer
lakshmi iyer
08. Nov. 2023
Antwort an

Thanks for the suggestions.

Gefällt mir

Bonnie J Scherer
Bonnie J Scherer
07. Nov. 2023

06/11/2023 #1


below standing water

a sticky heat

rises from the swamp …

the inferno

of your smoldering love


Bonnie J Scherer

USA


feedback welcome🙂


Gefällt mir
Bonnie J Scherer
Bonnie J Scherer
07. Nov. 2023
Antwort an

No wrong interpretations in poetry, right? It’s the white space that allows readers to relate to a poem in their own way. I find your interpretation intriguing.


Another approach to the tanka: a burning (inferno, smoldering), impassioned (sticky heat) love beneath a calm exterior (standing water). BTW, fires really can be smoldering beneath the standing waters of a swamp! 🙂


Gefällt mir
bottom of page