top of page

open sky :: SAMVAAD | 30th July

hosts : Sanjuktaa Asopa & Kashiana Singh


Samidare ni

tsuru no ashi

mijikaku nareri



In the seasonal rain

a crane's legs

have become short

(Translated by Makoto Ueda)



In this season's rain

the crane's long legs

have suddenly been shortened

(Trans. by Sam Hamill )


---- Matsuo Basho

(Narrow Road to the Interior)

70 views10 comments

10件のコメント


Kala Ramesh
Kala Ramesh
2023年7月31日

This is a beauty, Sanjuktaa. And giving two translations is another brilliant idea.


I was under the impression that a majority of poems in Basho's Narrow Road were trans;lated as four lines. How is that this is in 3 lines?


Keiko,

Could you through some light on this?

Why did that happen?

いいね!
Keiko Izawa
Keiko Izawa
2023年8月01日
返信先

I’ve never seen four-line haiku here…mostly vertical one line.

いいね!

mona bedi
mona bedi
2023年7月31日

V interesting take on the ku!

いいね!

lakshmi iyer
lakshmi iyer
2023年7月30日

Nice!!

いいね!

Keiko Izawa
Keiko Izawa
2023年7月30日

Love this Basho’s haiku image and his unique observation.

Just for your information, “samidare(五月雨)“ is an old summer kigo and literally means May rain. It’s a long spell of rain in May(in the old((lunar)) calendar), which is actually from late June through mid July in the current calendar. So I understand why Makoto Ueda translated it as “seasonal rain” instead of May rain.

いいね!
Keiko Izawa
Keiko Izawa
2023年7月30日
返信先

It’s another way of translation, but I would translate: long summer rain the crane’s legs have shortened…..?? Thank you so much for introducing this beautiful haiku, Sanjuktaa!

いいね!
bottom of page