haikaiTALKS: haiku aesthetics - SUMMARY: Integrating Our Skills | a saturday gathering_under the banyan tree
host: Lev Hart
21st September 2024
haikaiTALKS: a saturday gathering_under the banyan tree
Haiku Aesthetics: SUMMARY: Integrating Our Skills
Your host for haikaiTALKS Lev Hart
<> <>
SUMMARY: Integrating Our Skills
Each week, we have focused on how a haiku expresses one or another aesthetic concept. In actual fact, each of these ku is a blend of the various concepts we have discussed since June. Let’s return to the verse with which we started:
spring moon
mother darning a sock
by the window
(Keiko Izawa, HAIKUsutradhar, Apr 25, 2023)
The kigo connects with the rest of the verse. Cultures around the world and throughout time have linked motherhood with Spring, the season when flora and fauna reproduce. Spring is also the season of renewal. The mother renews a sock. Keiko demonstrates that a kigo is not merely a time stamp, or a garnish, for the rest of the verse. The interrelation of the kigo with the rest of the verse --- the toriawase --- is foundational.
By linking the moods of the season with the concreteness and immediacy of the moment, the reader shifts from thinking “the moon is the moon, and the mother is the mother,” to, “the mother is not unlike the moon,” “the mother is like the moon,” or even, “the mother is the moon.” The reader’s shift from one way of seeing the world to another evokes her awe and wonder. In short, Keiko’s verse has yūgen. It is based on the toriawase --- the interrelation of the kigo with the rest of the verse, the season with the moment.
Both Spring and the moon, as phases of the annual and lunar cycles respectively, express continuous change. In this context, the mother also seems subject to the influence of time. In contrast to the imagery of Spring, perhaps she is in the autumn of her years. The inference would be consistent with sabi. Keiko’s haiku, an intersection of annual, lunar and human life cycles, is beautiful in its ephemerality. The haiku’s sabi, like its yūgen, unfolds from the toriawase.
Consistent with sabi, the poet in Keiko’s verse is invisible, omitting the words “I,” “me,” and “my,” as well as avoiding idiosyncratic wordplay and personal reflections. The imagery is not coloured by strong feelings, or distorted by flights of fancy. The poet does not betray her presence with conspicuous literary devices. The wording's clarity complements the poet's invisibility.
The toriawase of Keiko's verse also gives rise to wabi. The mother darns by moonlight because she cannot afford lamplight. The sock is darned because she lacks the money to replace it. Consistent with wabi, the austere imagery nevertheless evokes serenity.
Your mission, should you decide to accept it, is to compose two verses blending toriawase with a combination of sabi, wabi, karumi, or yūgen. Which aesthetic concepts do you want to highlight with your haiku? Tell us in a line below the verse. (Two lines is too many.)
Remember the kigo. It’s the foundation, from a traditional standpoint, of the haiku.
Saijiki:
The Yuki Teikei Haiku Season Word List:
indian subcontinent SAIJIKI:
The World Kigo Database
The Five Hundred Essential Japanese Season Words
**
Thank you for doing this for us, Lev.
Members,
Please give your feedback on others' commentary and poems too. _()_
This is an exciting phase for haikaiTALKS! Have fun! Keep writing and commenting! _kala
#2 27/09
Revision 1 many thanks to Lev🌹
winter cloud lifting
above the archipelago
morning light
Fatma Zohra Habis/Algeria
The original
clouds lifting
above the archipelago
morning light
feedback welcome 🌺
cows moo
the twilight hour
of jasmine rain
Kala Ramesh
#2
Feedback welcome.
cows moo —
the twilight hour
of jasmine rain
jasmine rain is summer rains, or rather pre-monsoon rains - an Indian kigo word
When cows are allowed to grace, they are brought back at twilight and it's called the godhuli
https://www.wisdomlib.org/definition/godhuli
twilight lasts only for an hour, but it's beautiful - so I feel mono-no-aware is predominant here.
Toriawase because it contains a kigo word, a blossom and cows coming home - which has an auspicious meaning in Indian culture. You can see the kire at the end of L1 or read it along the lines.
#1. 27/9/24
1st Revision: after Lev’s feedback. Thanks
early autumn
the fortune teller frees
his parrot
Street-side fortune tellers are invariably poor. With its wings clipped the parrot faces an early autumn. Freedom remains a dream for both when absent, hence yugen. Having a captive bird for a living, the fortune teller ironically couldn’t tell it’s future. Toriawase? Perhaps now in his early autumn(sudden terminal illness) he is ready to free the bird. The wabi sabi element and mono-no-aware?
Sumitra Kumar
India
Feedback welcome
26/9/24
early autumn
the astrologer’s parrot
grows wings in his dream
Sumitra Kumar
India
Feedback welcome
#2, revised, 27/9
geriatric ward
wheelchairs at the window
facing to the moon
Lakshmi Iyer, India
Original - Yugen, wabi-sabi too.
geriatric ward
wheelchairs at eastern window
to watch the full moon
Lakshmi Iyer, India
Feedback please
#2
shifting moon
the street magician’s
next trick
Shifting moon: 月渡る tsukiwataru" is an autumn kigo. It means the autumn moon hidden among the clouds floating and sinking as it swims through the clouds. Actually the clouds are just moving quickly, but we see wabisabi in this scene. Some yūgen too…?
Keiko Izawa, Japan
— feedback appreciated —